SCIPI0
Sapienti sat.
У меня есть два любимых советских фильма, которые основаны на героике европейских культур. Это "Шерлок Холмс" и "Три мушкетера". Считаю, что этими фильмами советская культура имеет право гордится (среди прочих), так как смогла дать жизнь текстам из чужой культуры. Первый период такого диалога культур начался еще в 19 веке, когда великие литераторы создавали блестящие переводы, особенно трудные переводы поэтических произведений: "Переводчик в прозе есть подражатель, переводчик в стихах - соперник". Пожалуй, соперником можно так же назвать и переводчика-режиссёра - каждый кто сравнивает книгу с фильмом очень ревниво и придирчиво оценивает последнее. Очень часто фильмы портят впечатление, которое осталось от книги, но если выходит наоборот, то может возникнуть интересная ситуация....
Однажды где-то я то ли вычитал, то ли услышал, что британцы высоко оценивают русскую экранизацию их национального литературного героя. Оставим за скобками "кто эти британцы?", перейдем к тому, что это польстило мне как будто я... кхм... сам приложил руку к этой работе. Что уж говорить - молодец режиссёр. Немного позже я познакомился с подобным "общественным мнением" французов на русскую экранизацию "Мушкетеров". Я был удивлен, раздражён, возмущён когда услышал что-то вроде "неплохая комедийная пародия". Кааак? как так можно? тьху на вас! Экранизации романа начались еще в 19 веке и, наверное, по ним можно написать диссертацию, не скажу что я большой их знаток. Но! Видя наиболее известные голливудские версии... И! естественно прочитав роман - хотелось только плеваться на них. Справедливости ради сознаюсь - не видел ни одной французской экранизации, а жаль. Добыть их нелегко, как оказалось. Но все-таки... "комедийная пародия?" Почему? Мне казалось что при всем несоответствии с книгой фильм очень неплохо передавал дух текста Дюма. Но вот недавно я вспомнил моего любимого стебателя французов - Толстого, как еще на 5 курсе читая "Войну и мир" наткнулся на одну мысль (икрённая брошь, Ваня, когда ты научишься выписывать годные цитаты???) ну если своими словами, то там говорилось о разнице французского и русского героизма. Француз делает напоказ - ему важно показать какой он безупречный, он должен умереть или быть раненным обязательно напудренным и надушенным (вспоминается знаменитая фраза Луи Лепика "Выше головы, господа, это картечь, а не дерьмо"), голова должна быть обязательно гордо поднята, а противник, желательно (но необязательно) тоже должен быть достойным и тоже должен достойно себя вести и достойно умирать. И каждый раз, когда он совершает доблесть, ее обязательно должны видеть другие - иначе все за зря, Русский герой является героем только когда "совершает дело", а до и после этого мужик как мужик, как капитан Тушин, который явился к его высокопревосходительству без сапог и заикаясь, а в бою бил из пушек прямой наводкой без всякого прикрытия. И вот, когда я эти два слагаемых собрал, то понял что в русской культуре невозможно изобразить без смеха этот французский трёп о чести, доблести когда она даётся как бы задним числом. Диалоги перед дуэлями это же невозможно передавать серьёзно! "Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!", "Ударить меня? - Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили!", "Черт бы побрал этих гасконцев! Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается", "Не раньше, чем я убью тебя, трус!". В нашем фильме спесивый Рошфор СРАЗУ же после этой сцены предстает перед кардиналом и подобострастно поёт похабные песенки на него, выглядя при этом лакеем, что по сути правильно, но совершенно неприемлемо в качестве комментария на феодальные отношения сеньора и вассала. по крайней мере по их мнению. Конечно, нельзя отрицать настоящей доблести за всеми этими словесными выкрутасами, составляющими отдельную степень мастерства, но как не показать при этом во время смертельного поединка смачный поджопник... неет-нет! не гвардейцу, а самому-самому главному герою! Это очень смешно. Очень героично и очень смешно. И очень не по-французски. Теперь я их понимаю.

@темы: Супермен - простой американский парень